Nội dung và yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ luận văn tốt nghiệp. về lý thuyết, thực hành, số liệu cần tính toán và hình vẽ). Bài tập thực hành được chấp nhận Bài tập thực tế được giao Sinh viên Giảng dạy.
Rationale of the study
Denotative equivalence: the words SL and TL refer to the same thing in the real world. Text-normative equivalence: SL and TL words are used in the same or similar contexts in their respective languages. In the "Tree of ELT" (Hutchinson & Waters, 1987), ESP is divided into three branches: a) English for Science and Technology (EST), b) English for Business and Economics (EBE), and c) English for Social Studies ( ESS).
CHAPTER TWO: AN INVESTIGATION IN THE TRANSLATION OF TECHNICAL TERMS BETWEEN COMMUNITIES. This number shows that prefixes, as well as suffixes, are widely used in the interface of business websites. Negative prefixes account for the majority of prefixes used in the interface of business websites with 62.5% (40 terms).
The Latin prefix "In-" with 14 terms accounts for 35% of negative prefixes used in the interface of general business websites. In the first example, "address" in "the term "IP address" is literally translated into Vietnamese while "IP" remains its original form. It was added in the TL to bring a more detailed and understandable meaning of the word.
In chapter two, I researched the technical terms in the interface of commonly used business websites.
Aims of the study
Scope of the study
The technical terms used in business and technology would require a lot of effort and time to study. However, due to the limitation of time and knowledge, my study could not cover all the terms, but only focus on the popular terms in the interface of common business websites. To translate consists in rendering in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.”. In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.
Non-equivalence at the word level means that the target language has no direct equivalence for a word found in the source text. In the original English book there are many special expressions that have no suitable counterpart in any other language. It seems that Carter is implying that the end goal of both EAP and EOP is the same: employment.
By researching 41 compound terms in the interface of general business websites, we realize that two forms that are mainly used are closed form (13 terms or 31.70%) and open form (28 terms or 68.30%). By studying English terms in the interface of common business websites and their Vietnamese equivalents with the translation methods and strategies in chapter one, we find that different procedures are used to translate English technical terms into Vietnamese. There is a group of terms in the form of phrases that have no corresponding or equivalent in Vietnamese.
In the near future, Vietnam will further integrate into the global economy and culture.
Method of the study
Design of the study
Translation is a craft that consists of the attempt to replace a written message and/or statement in one language with the same message and/or statement in another language” (Newmark, 1981: 7). Equivalences can be said to be the central issue in translation, although its definition, relevance and applicability within the field of translation theory has caused intense controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated in this field in the last fifty years. . . Nida argued that there are two different types of translation equivalence, namely formal equivalence - referred to in the second edition by Nida and Taber (1982) as formal correspondence - and dynamic equivalence.
The use of formal equivalents can sometimes have serious consequences in TT, as the target audience will not easily understand the translation (Fawcett, 1997). They claim that “the form of the original text is often changed; but as long as the change follows the rules of backward transformation in the source language, contextual consistency in transmission, and transformation in the receiving language, the message is preserved and the translation is faithful” (Nida and Taber, 1982:200). ). Formal Equivalence: This type of equivalence results in an analogy of form in translation either by exploiting the formal possibilities of the target language or by creating new forms in the target language.
Search engines index dynamic content the same way they index static content unless the URL is a . Then their orders are also changed in reverse to TL and give us the result. For example, if we take the term "overclocking", we can hardly find its Vietnamese equivalent in the dictionary or in the books. So how should we deal with these kinds of terms?
Omission techniques are the way, when translating, to reduce the pleonastic words that may be unnecessary to the meaning of the translation text.
Methods of translation
Equivalence in translation
Nida and Taber themselves assert that "Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receiver's language, and therefore distorts the message, so as to cause the receiver to misunderstand or misunderstand" (ibid.: 201). Dynamic equivalence is defined as a principle of translation whereby a translator seeks to render the meaning of the original in such a way that the TL formulation produces the same effect on the TC audience as the original formulation on the ST audience.
Case of non-equivalence
He also sees equivalence effect as the desired result rather than the purpose of any translation, except for two cases: (a) If the purpose of the SL text is to influence and the TL translation is to inform or to to show; (b) If there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL text. Pragmatic equivalence: With reader orientation, the SL and TL words have the same effect on their respective readers.
ESP in translation
- Types of ESP
- The characteristics of terms
- Single terms with Suffixes
- Compound words
- Adverb + noun
The language of international air traffic control can be considered 'special' in the sense that the repertoire required by the controller is rigorous. However, if a descriptive SL term is used either through ignorance or carelessness on the part of the SL writer, or because a corresponding technical term does not exist in SL, and especially if the subject is an unusual SL, but not TL, the culture mentioned, then you are entitled to translate the description with a professional term. In the first example, the words "Tool" and "Bar" are each separate nouns, but if you combine them together, "Tool" changes "bar" and forms a new word - "Toolbar".
An electronic response sent to the filer when certain incomplete and conflicting data reporting conditions are encountered. equivalent Update brings to the latest state of technology Gọpẹnhọ. to transmit it to or from a computer along a line such as a telephone line, a radio link, or a computer network. the act of improving something. especially machinery) by raising it to a higher grade. It is a noun meaning like "the act of contacting one thing with another" in general text, but in ESP, according to technical field, this term is defined as " Hit (web request), a request for a single file from the web server ” or “ lườt trûy được ” in Vietnamese equivalent Overclocking is the process of running a computer component at a higher clock rate (more clock cycles per second) than it was designed for or by the manufacturer is specified, usually practiced by enthusiasts looking for an increase in the performance of their computers.
Cases of reduction are mainly reduced prepositions as in the example "Terms of service" ("მამელი მელილილი"). In the TL, "of" is omitted to make the translation more concise. In which, there are two small parts: the first part is all the issues covered in the study, including the typical strategies used to translate English technical terms into Vietnamese; The second part is my implication for further studies in technical terms throughout the study.
Meaning of technical terms in the interface of common business
- Single terms showing repetition/reversive meaning
- Single terms carrying the meaning of “the person/ thing/
- Single terms with other meaning
- Idiomatic compound
Literal translation, also called direct translation in everyday use, has the meaning of rendering text from one language to another 'word-for-word' (Latin: 'verbum pro verbo') rather than the meaning of to transfer the original. However, literal translation has the meaning of technical translation of scientific, technical, technological or legal texts. This strategy is especially common when dealing with modern concepts, especially the technical abbreviations and compound terms.
First, the use of literal translation is a dramatically strong method applied to compound terms that have foreign origins. Secondly, literal translation is also an effective method to solve the problems of technical abbreviations. Knowing an in-depth technical field can greatly simplify the translation, consisting in the process of reformulating the abbreviation from SL to TL.
Translation by paraphrasing
Another case of using this strategy is when an expression has different meanings in different areas, the original meaning of the expression may not fulfill or fit the specific situation. Translation by addition or extension is the method by which translators can add some descriptive words when translating an expression from SL to TL, which has no change to the content and meaning of the expression. In Chapter Two, technical terms from various business websites are collected, arranged, and categorized into specific types to provide students with the most effective and reliable examples.
The purpose of the second chapter is to provide students with standard knowledge and understanding in order to improve the ability to translate technical terms. Due to my limited knowledge, my search has to stop, but I hope it will end up more following people who are interested in translating technical terms. Due to limited time and knowledge, this research cannot cover every aspect of the translation of technical terms, nor can it explore in depth the techniques presented.